2016/11/17


beim vierten Mal
lass' ich sie leben
die singende Mücke

***


Graukraniche

im thermischen Wind – wir zwei
auf dem Hausdach


Haiku heute, November 2016

2016/10/28
















 WHA Haiga Contest 146, October 2016, Master Haiga Artist
Über das Fremdsein

Ein milchig weißer Kern lag inmitten der dunkelroten Granatapfelsamen.
Ich aß ihn nicht. 
Legte ihn auf ein weiches Stück Schale, so als wäre er ich.
Yamanote Line*
meine Angst
Millionen Jahre alt

Heute entdeckte ich einen weiteren seiner Art.
Er schmeckte leicht säuerlich, nach untergehender Sonne und orientalischer Musik.
Also genau wie die anderen Samen auch.
__________
*Die Yamanote Linie (jap. 山手線, Yamanote-sen) ist eine der wichtigsten Bahnlinien in Tokyo.


About Being Foreign

A milky white pit was in the midst of the dark red pomegranate seeds.
I didn't eat it.
Put it gently on a piece of soft shell, as if he were me.

Yamanote Line*
my fear
millions of years old

Today, I discover another one of its kind.
It tasted slightly sour like sunset and Oriental music.
Just like all the other seeds, too.
__________
*"Yamanote Line" (jap. 山手線, Yamanote-sen) is one of the most important railway looplines of Tokyo.




2016/10/09


last tea ceremony
the taste
of returning home


letztes Teeritual
der Geschmack
von Heimkehr


***

deep red sun
the bellman bows
at a shuttle bus


tiefrote Sonne
der Page verneigt sich
vor dem Shuttlebus


Meguro International Haiku Circle, 10/2016

2016/09/19


Heimgekehrt ...
aus der Erde ragen
rohe Wurzel


***

Tag des Meeres
Schilder zeigen zur
Safety Zone


***


















Haiku heute, September 2016 

2016/09/15


You know haiku 

the poem of 5/7/5?
getrocknete Kaki
im Frühlingsblau


Rakushisha, „das Haus der herabfallenen Kaki-Früchte", am westlichen Stadtrand von Kyôto, war einst Sommerresidenz des Bashô-Schülers Mukai Kyorai (1651-1704). An diesem Ort traf sich der Bashô-Kreis in der alten Hauptstadt. Der Meister selbst besuchte das Haus mehrfach und schrieb auch das Saga-Tagebuch (Saga nikki) dort. Es ist Mitte April. Die Kaki-Bäume sind ohne Blätter. Außer mir streifen drei japanische Besucher durch den Garten. Ich kaufe ein Glückslos (haiku mikuji), und das Haiku von Bashô prophezeit mir eine gute Zukunft ...

mountain cuckoo
crying - five-foot tall
wild iris



Sommergras Nr. 114, 9/2016 


2016/07/16

U-Bahn Station
ein Schmetterling öffnet
einen Kindermund

***

ein Uguisu singt
der neue Nachbar
bin ich

Uguisu: Japanbuschsänger, auch japanische Nachtigall


Haiku heute, Juli 2016

2016/07/13

scent of lavender
her eyes on the selfie
closed

Lavendelduft
ihre Augen auf dem Selfie
geschlossen

***

lavender ice cream
on a smooth Hokkaido day
... no regrets


Meguro International Haiku Circle, July 2016

***************************************

 

2016/06/28

























WHA Haiga Contest 143, June 2016, Master Haiga Artist
Haiku first published with Chrysanthenum 14, 10/2013
So excited that the following published haiku have been added to The Living Haiku Anthology.

ebb tide
unexpected finds
in my mind

NFTG  3:1, June 2011

weighing words
all the way home
crescent moon

NFTG 3:3, December 2011

opposite
the stranger speaks
homeland

Chrysanthemum  No.11, April 2012

harvest time
a child in a wheelchair
gathering light

A Hundred Gourds 2:2 March 2013
German version with Haiku heute, November 2012


midwinter
sipping the light
from an orange

WHA Haiga Contest 116, January 2014
German version with Haiku heute, December 2013


longest night
balancing his words
in a brush stroke

Heron’s Nest  Volume XV1 No. 1: March 2014

swapping smiles
with a mountain monk
peach tree in bloom

Meguro International Haiku Circle, Tokyo, May 2014

autumn waves
the vacancy
inside my uterus

Chrysanthemum 16, October 2014


"... In the tradition of the adage to show not tell, the role of the LHA is to gather together in one “arboretum” works published by a wide range of editors and poets as haiku — beyond national, regional, linguistic, philosophical and theological distinctions: to become a living treasury for visitors — poets, cultural critics and lovers, alike. Our role is not to determine, direct or circumscribe the genre. By encompassing all styles and approaches to haiku we hope to provide an umbrella for the many strands of international haiku, from a global perspective, for the benefit of those able to discern those true gems assurgent in the current foment...." Dr. Richard Gilbert, The Living Haiku Anthology

2016/06/21

SEASONED WITH CHILI

A Photo-Shisan by Ramona Linke, Simone K. Busch und Bea Bareis (art). English version first published in June 2012 with A Hundred Gourds 1:3 featuring a comment by William Sorlien ("Visual Innovation in Renku Poetry")



2016/06/19


















Traumfänger
die Schwere
des Morgenlichts

Sommergras 113, Juni 2016, mit herzlichem Dank an Eva Limbach (Haiku)

2016/06/12


metro station
a butterfly opens
a girl's mouth


birthday ...
fireflies come out
to mate


Meguro International Haiku Circle, June 2016
Yesterday was my last kukai with the group in Tokyo. Happy, that I could join them for four years, but also sad to say goodbye to my dear Japanese haiku friends. Thank you so much for everything!


My sickle moon
mirrors yours
wherever you are

Yuzu